Ep02

হ্যালো, তো, এই সপ্তাহের ফ্রেজ বিল্ডার লেসনে স্বাগতম। আজকে আমরা Young Sheldon, Season 1 Episode 2- এর একটা সিন থেকে ছয়টা অত্যন্ত দরকারি ফ্রেজ ব্যবহার করা শিখবো। 

চলুন, প্রথমে পুরো scene টা দেখে নেই, যেখানে ফ্লুয়েন্ট  স্পিকাররা কীভাবে worry প্রকাশ করে, advice দেয়, আর patience প্র্যাকটিস করে সেটা খেয়াল/notice  করুন। 

Let’s break it down.

“Look at him. Breaks my heart.”
খেয়াল করুন, তিনি কিন্তু বলেননি “I’m sad”, কারণ এটা খুব হালকা, তিনি বলেননি,  “I feel bad” এটাও যথেষ্ট শক্তিশালী নয়।। তার বদলে তিনি এমন একটা ফ্রেজ বললেন, যেখানে দুঃখটা/কষ্টটা আরো গভীরভাবে  প্রকাশ পায়।

সুতরাং, breaks my heart- এই ফ্রেজটার মানে হলো, কোনো কিছু আপনাকে খুব কষ্ট দেয়। breaks my heart – তখনই ব্যবহার হয় যখন আপনি অন্যের কষ্ট দেখছেন। এটাই এই ফ্রেজের সবচেয়ে কমন ব্যবহার। 

এখানে আপনি নিজে কষ্টে নেই, বরং যাকে নিয়ে আপনি বেশি চিন্তা করেন তার জন্য কষ্ট। 

বিভিন্ন সিচুয়েশনে এই phrase  টি আমরা কিভাবে ব্যবহার করতে পারি চুলুন দেখে নেই।

[Context 1A — প্রিয়জনের হতাশা বা ফেইলার দেখা]

ধরুন, আপনার খুব কাছের কোনো বন্ধু বা ছোট ভাই একটা চাকরির জন্য দিনরাত পরিশ্রম করছে। কিন্তু শেষমেশ সে রিজেক্টেড হলো। সে মুখে কিছু বলছে না, কিন্তু তার চোখমুখ দেখে আপনি বুঝতে পারছেন সে কতটা ভেঙে পড়েছে। তার এই নিস্তব্ধ কষ্টটা দেখে আপনার ভেতরটা দুমড়ে যাচ্ছে। ঠিক তখন আপনি বলবেন: “It breaks my heart to see him like this.”

[Context 1B — কাউকে বোঝা বইতে দেখা (Emotional/Physical Burden)]

Now imagine: আপনার বাবা বা পরিবারের বয়স্ক কেউ, যার এখন বিশ্রাম নেওয়ার কথা, অথচ পরিবারের প্রয়োজনে তাকে এখনো হাড়ভাঙ্গা খাটুনি খাটতে হচ্ছে। আপনি দেখছেন তিনি ক্লান্ত, তবুও কাজ চালিয়ে যাচ্ছেন। তার কাঁধের এই দায়িত্ব বা বোঝা (Burden) দেখে আপনার যে অনুভূতি হয়, সেটা প্রকাশ করতে বলবেন: “It breaks my heart to watch him carry that burden.”




এখানে really যোগ করলে ইনটেনসিটি বেড়ে যায়। যেমন-

“That/This/It really breaks my heart.”

ভ্যারিয়েশন: আবার, অ্যাডজেকটিভ হিসেবে বলতে পারেন-
“It was a heartbreaking moment.”

heartbreaking loss

heartbreaking news

heartbreaking scene

heartbreaking story

So next time, আপনি অন্যের কষ্ট দেখেন, কিছু করতে না পারার যন্ত্রণা হয়,

অথবা painful decision নিতে হয়—

মনে রাখুন এই একটাই শক্তিশালী ফ্রেজ:

“It breaks my heart.”
Or  শুধু  breaks my heart

Informal English -এ subject pronoun যেমন –  “I”, “you”, “he”, “she”, “it” এইগুলো বাদ দিয়ে বলা দেওয়া বেশ কমন।

Next… George  অ্যাড করলেন…

 ‘Poor little guy, all alone.’ “আহারে!! বেচারা একদম একা।”

এটা ‘breaks my heart’ থেকে softer. অর্থাৎ, George এখানে Mary-র কষ্টের সাথে একমত, কিন্তু সেটাকে তিনি হালকাভাবে প্রকাশ করছেন।

এখানে একটা ইন্টারেস্টিং বিষয় হলো “Poor” শব্দটি। সাধারণত “Poor” বলতে আমরা বুঝি যার টাকা-পয়সা নেই। কিন্তু এই কনভারসেশনে এর অর্থ হলো গভীর সহানুভূতি বা মায়া। 

আপনার ছোট ভাই পরীক্ষায় সামান্য কম নম্বর পেয়েছে।

“Poor little guy must be so disappointed.”

বাচ্চা পড়ে গেছে—’Ohhh, poor baby!’ 👉 [ওলে বাবা রে, ব্যথা পেয়েছো!]

এখন Next এই phrase টা খুবই interesting.

 Mary বলছেন: “I don’t see why his brother can’t sit with him.”

Surface level-এ মনে হচ্ছে তিনি একটা innocent question জিজ্ঞেস করছেন। কিন্তু আসলে?

আসলে Mary **disagree** করছেন। তিনি বলছেন: “আমার মতে তার ভাই এর উচিত তার সাথে বসা। আমি কোনো valid reason দেখছি না যে কেন সে পারবে না।”

এখানে “See” মানে কিন্তু চোখে দেখা নয়। এখানে “See” মানে হলো লজিক বা যুক্তি খুঁজে পাওয়া। আপনি যখন কোনো কিছুতে নিজের সম্মতি দিতে পারছেন না, তখন এটি ব্যবহার করবেন।

যেমন – ধরুন পরিবারের কেউ হুট করে এমন একটা জিনিস কিনতে চাইছে যা এই মুহূর্তে একদমই দরকার নেই, শুধুই অযথা খরচ। আপনি সরাসরি “টাকা খরচ করো না” বললে সেটা রুক্ষ শোনাতে পারে বা ঝগড়া হতে পারে। তখন আপনি স্মার্টলি বলবেন, “I don’t see why that’s necessary right now.”

অর্থাৎ, আপনি আপনার লজিক দিয়ে এখন এই খরচের পেছনে কোনো শক্ত যুক্তি খুঁজে পাচ্ছেন না।

“Think this through. Right now the kids are just ignoring Sheldon…”

এবার scene- টা তে tension বাড়ছে। Mary impulse-এ উঠে যেতে চাইছেন Sheldon-এর কাছে। আর George তাকে থামাচ্ছেন এই বলে যে: “Think this through.” আরেকবার ভালো করে ভেবে দেখো।

George Mary কে একটা gentle warning দিচ্ছেন, এবং consequences দেখাচ্ছেন যে : “What happens if he’s sitting with his mommy?” তখন ব্যাপার টা হিতে বিপরীত হবে। 

এখানে,  “Think this through” একটি খুব গুরুত্বপূর্ণ ফ্রেজ, যার অর্থ আগাগোড়া সবটা ভাবা বা ভালো করে চিন্তা করে দেখা। এখানে ফোকাসটা হলো “Through” শব্দটির ওপর। যেমন একটি টানেলের ভেতর দিয়ে এপার থেকে ওপারে যাওয়া, ঠিক তেমনি কোনো সমস্যার শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত, পুরো প্রসেসটা মনের মধ্যে ম্যাপ করে ফেলাকে বলে Think through. 

ধরুন আপনার বন্ধু হুট করে বলল সে চাকরি ছেড়ে দিয়ে ব্যবসায় নামবে। এটা একটা বড় সিদ্ধান্ত। আপনি তখন তাকে বলবেন, “You need to think this through.” মানে, ভালো করে ভেবে দেখো। [Core sense: শেষ পর্যন্ত, ফলাফলসহ ভাবা]

এটা simple “think about it” থেকে আলাদা কারণ আপনি বলছেন decision টা complex এবং important যা surface-level thinking দিয়ে হবে না। Think about it- মানে, এটা নিয়ে একটু ভাবুন। (কোনো চাপ নেই, শুধু consider করতে বলা) [Core sense: হালকা ভাবে ভাবা / consider করা]

আবার, Think over it বললে বোঝায় যে, একটু সময় নিয়ে ভেবে decision নিন। [Core sense: সময় নিয়ে, গভীরভাবে ভাবা]

“Just give this time, all right?”

Mary এখনও anxious। তিনি কিছু একটা করতে চান। আর George তাকে reassure করছেন: “Just give this time.”

Give this time, এটাকে একটু সময় দাও বা ধৈর্য ধরো। তবে এই ফ্রেজটি Give it time হিসাবে বেশি কমন।

Give it time এর মূল সুর হলো, হস্তক্ষেপ না করা। কিছু জিনিস আছে যা আমরা জোর করে ঠিক করতে পারি না, সেগুলোকে হিল হওয়ার জন্য বা ঠিক হওয়ার জন্য স্পেস দিতে হয়।

ধরুন আপনি নতুন গিটার বাজানো শিখছেন, কিন্তু আঙুলে ব্যথা হচ্ছে এবং সুর আসছে না। আপনি হতাশ। তখন একজন মেন্টর আপনাকে বলবে, “Give it time.”

ধরুন , আপনার ভাই নতুন job-এ uncomfortable feel করছে, “Give it time, bhai. দুই মাসের মধ্যে তুমি comfortable feel করবে।”

আপনি বলছেন না just “wait and see”। আপনি বলছেন “time is working FOR you, just let it do its job।”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *